Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань
Книгу Спор о соли и железе (Янь те лунь) - Хуань Куань читаем онлайн бесплатно полную версию! Чтобы начать читать не надо регистрации. Напомним, что читать онлайн вы можете не только на компьютере, но и на андроид (Android), iPhone и iPad. Приятного чтения!
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1813
Цитата из «Мэн-цзы» (ср. [Мэн-цзы, с. 329: 14.15; Legge, Mencius, с. 485]), где (применительно к людям) эти слова значат «все без исключения были возбуждены и воодушевлены (расцвели духовно)».
1814
На взгляд Ма Фэй-бая, под тем, кто «держит в руках самое важное (власть)», здесь подразумевается Сан Хун-ян, который в 100 г. до н.э. стал «великим министром земледелия», в 96 г. до н.э. занял более низкую должность «главного военного начальника, выискивающего зерно», а в 87 г. до н.э. стал «сановником-императорским секретарем»; имеются в виду последние 15 лет карьеры Сан Хун-яна с 96 г. до н.э. (см. [ЯТЛЦЧ, с. 209, примеч. 4]; ср. примеч. 42 к гл. 14 и примеч. 13 к гл. 60 наст. изд.). Возможно, «благородный муж» — это Конфуций. Стихотворение «Рубят красные деревья тань (Dalbergia hupeana, см. примеч. 12 к гл. 21 наст, изд.)» (Фа тань ***) — из «Ши цзина» (см. [Legge, She К., с. 169-171: I.IX.VI]; ср. [Шицзин, с. 135-136]). Оно расценивалось конфуцианской комментаторской традицией как направленное против жадных чиновников и неиспользования на службе достойных людей. В «Малом предисловии» к «Ши цзину» сказано: «[Стихотворение] «Рубят красные деревья тань» язвительно критикует алчность. Те, что находились на постах, были алчны и низки, получали жалованье, не имея заслуг; только благородные мужи не имели возможности выдвинуться и служить на государственной службе» (см. [Legge, She К., Prolegomena, с. 55]; ср. [ШЦХЧКЧ, гл. 117, с. 57 и коммент. Чжан И *** (вторая половина V в.) и Чжан Шоу-цзе; ХШБЧ, гл. 57А, с. 4095 и коммент. Янь Ши-гу; Hervouet, 1972, с. 138 и примеч. 10]). Во времена Сюань-ди (73-49 гг. до н.э.) Ван Цзи *** указывал, что назначение на посты недостойных чиновников по принципу происхождения — за заслуги отцов и старших братьев, являвшихся крупными сановниками (ср. [Кроль, 19836, с. 228]), а не по личным достоинствам, — «то, из-за чего было создано [стихотворение] «Рубят красные деревья тань»» (см. [ХШБЧ, гл. 72, с. 4597]). Сходным образом смотрел на это стихотворение Дай Юн *** (133-192), указывавший, что оно сложено женщиной, которая «скорбела, что достойные скрылись [от мира], а те, что даром кормятся [доходами], находятся на постах»; по его мнению, согласно «установлениям совершенномудрых царей», управляющие должны кормиться доходами от других людей, а эти последние — земледелием; «ныне же достойные пребывают в отставке, скрывшись [от мира], и рубят деревья; низкие люди находятся на постах», живут в богатстве, владея драгоценностями, зерном и землей, так что народ не получает «благодеяний, исходящих от внутренней духовной силы» монарха (см. [Ян Шу-да, с. 36]).
1815
Подробно см. [ШЦХЧКЧ, гл. 83, с. 5 (ср. Kierman, с. 42, 101, примеч. 10); Кроль, 1977, с. 26-28; Kroll, 1990, с. 63-74].
1816
По предложению Чжан Дунь-жэня вслед за Чэнь Цзунь-мо и Ван Ли-ци заменяем сюй *** графически сходным и уместным здесь по смыслу знаком хоу *** («щедрых») (см. [ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 5]). Хуй-ван *** («царь Хуй») — циньский царь Хуй-вэнь (Хуй-вэнь ван *** ***), правивший с 337 по 311 г. до н.э., но только в 324 г. до н.э. принявший титул «царя» (ван). Он казнил Шанского Яна, приказав разорвать его тело на части колесницами (см. [Хуань Куань. Т. I, гл. 7, с. 163 и примеч. 80]); здесь указан иной вид казни. Вслед за Ван Ли-ци вставляем перед и *** («тоже») знак жу *** («конфуцианские ученые»), уместный здесь по смыслу и стоящий на этом месте в трех изданиях «Янь те лунь» (см. [ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 6]). В кавычках — цитаты из речи «сановника» (см. гл. 27, с. 75 наст. изд.).
1817
Вслед за Го Мо-жо и Ван Ли-ци заменяем ли *** («выгода») графически похожим и семантически уместным здесь знаком сы *** («личная корысть») (см. [ЯТЛДБ, с. 55; ЯТЛ, с. 192, 195, примеч. 7]). Инь инь *** — выражение, встречающееся в «Лунь юй» в значении «учтивый и прямой (откровенный или правдивый) вид», «ласковый, но беспристрастный вид при произнесении речей» (см. [Лунь юй, с. 104: 10.2, с. 121: 11.3, с. 311; Legge, CA, с. 227, 241]). В качестве эквивалента этого выражения употреблялось омонимичное ему сочетание ***, которое большая часть комментаторов (Сюй Гуан, Янь Ши-гу, Ян Шэнь *** и Нагаи Сэкотоку) склонна истолковать как «вид спора (спорщика)» или даже «спора о мелочах»; Сыма Чжэн понимает его как означающее то же, что инь инь *** (по Э. Шаванну, «[выражаться] с любезной ясностью») (см. [ШЦХЧКЧ, гл. 33, с. 56 (ср. МН. Т. 4, с. 131 и примеч. 5); ХШБЧ, гл. 66, с. 4440]). В нашем контексте годятся оба значения — и «учтивый и прямой вид» (поскольку речь идет о конфуцианцах), и «вид спорщиков» (поскольку речь идет о дискуссии). Ма Фэй-бай толкует инь инь как «спорить, высказываясь прямо (без обиняков)», т.е. как указание на откровенный
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим отзывом от прочитанного(прослушанного)! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Уважаемые читатели, слушатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.
- 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
- 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
- 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
- 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.
Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор knigkindom.ru.
Оставить комментарий
-
Гость Татьяна24 сентябрь 22:20 Как то не очень... Невеста по ошибке. Я не дам тебе развод - Майя Линн
-
Римма24 сентябрь 21:52 Почему главные героинитпкие идиотки? И сюжет не плохой, и написано хорошо. Но как героиня - так дура дурой.... Хозяйка маленького дома, или Любимая для дракона - Кира Рамис
-
Римма20 сентябрь 12:27 Много ненужных пояснений и отступлений. Весь сюжет теряет свою привлекательность. Героиня иногда так тупит, что читать не... Хозяйка приюта для перевертышей и полукровок - Елена Кутукова